西安奔驰女车主登上《华盛顿邮报》,美国人怎么看“按闹分配”?
西安奔驰女车主最近火遍了大江南北。
可以说,这位看似柔弱的女子,以一己之力撬开了汽车行业的黑幕,把一家实力雄厚的奔驰经销商给整垮了。
不但那辆66万的漏油奔驰退还全款,市场监管部门还对西安“利之星”4s店立案调查,追究其法律责任。
这位女士坐在奔驰引擎盖上哭诉的形象,必将载入中国消费者维权的史册。
最近,这位奔驰女车主的“事迹”也登上了美国主流报纸《华盛顿邮报》,在美国引发了一波热议,看来“天下苦奔驰”已久…
文章大标题是:
Chinese woman’s tearful protest on Mercedes hood goes viral — and gets results
[译] 中国女士坐在奔驰引擎盖上哭诉的视频走红网络—她也得到了想要的结果。
首先,“奔驰”的表述国内外不太一样,国外习惯叫“Mercedes”(梅赛德斯),而国内习惯叫“奔驰”(Benz)。
在自媒体时代,“走红网络”是个很常见的概念,英文叫做 go viral,即“病毒式传播”。比如"这张照片突然在网上走红",英文可以翻译为"This picture suddenly went viral"。
这篇报道有点长,我从中截取了最有价值的几个段落,跟大家一起赏析:
第一段就写得十分精彩:
The angry woman sitting on the hood of a red Mercedes was not just an angry woman sitting on the hood of a red Mercedes. She was a metaphor for some of the deeper injustices in Chinese society.
[译] 这位坐在红色奔驰引擎盖上的愤怒女士不只是一个坐在红色奔驰引擎上的愤怒女士,而是中国社会不公平现象的一个隐喻。
*hood:n. 汽车引擎盖
*metaphor:n. 隐喻
*injustice:n. 不公平
第一句貌似绕口令的句子实际写得很有趣,一下子抓住了读者注意,然后自然地点出这位维权女士的象征意义:普通老百姓对不公平现象的反抗。
It didn’t seem to matter that the woman was buying a luxury car that very few of her 1.4 billion compatriots could even dream of buying. In fact, they saw her as the victim of a rich and powerful bully — the car dealer.
[译] 这位女士买了一辆很少人买得起的豪车,这并不重要。重要的是,大家把她视为一个受到大车企压榨的受害者。
*matter:vi. 要紧、重要
*compatriot:n. 同胞
*bully:n. 欺负
*the car dealer:汽车经销商
这位女士其实代表了十几亿老百姓跟“店大欺客”现象作斗争,也难怪全国老百姓纷纷声援她。
下面这段谈到了这位女士投诉的核心问题:
She is crying and complaining that the new CLS 300 coupe she bought had started to leak oil even before she drove it out of the store. But the dealership said it would change the engine but could not give her a refund or a replacement vehicle.
[译] 她哭诉道,她刚买的奔驰CLS300双门跑车还没出4s 店,就开始漏油。经销商却答复发动机可以换,但不能退款或换车。
*coupe:/ku:’pei/ n.双门跑车
*dealership:n.(汽车)经销商(=the car dealer)
*refund:n. 退款
*replacement:n. 替换物
“I’m an educated person, with a master’s degree. But this incident is a burning shame for my decades of education,” she says in the video. “I wouldn’t be doing something so shameful if I thought we could still discuss this.”
[译] 在视频中她说,“我是个受过教育的人,拿了硕士学位。但这个事情对我几十年的教育来说,简直是奇耻大辱。我想但凡我们还能好好谈,我就不会做出这么丢脸的事情!”
美国记者把“奇耻大辱”翻译成了 burning shame ,很传神,“燃烧着的羞耻”。
女士说的这段话也是网上传得最广的。教育的目的之一就是促进社会公平,但读到硕士的人碰到这么不公平的事情,确实感觉几十年的书白念了一样。这段话说得十分扎心,因而能引发大众深深的共鸣。
The woman’s creative way of defending her consumer rights struck a chord with Chinese Internet commentators.
[译] 这位女士奇特的维权方式引发了中国网友的共鸣。
*defend one’s consumer rights:维权
*strike a chord with:引发了…的共鸣
*Internet commentator:n. 网络评论者(即"网友")
报道后面还列举了中国网友的评论,我们看看美国的记者又是如何翻译的:
1. I feel that the female Mercedes-Benz owner must have been on her university debate team. The logic, the expression is so clear and complete.
[译]我感觉这位女车主一定是大学辩论队的成员,她的逻辑、她的表达清晰而完整。
2. I have only one feeling: courage is very important, and logic and expression are more important, If it was me, I’d be trapped.
[译] 我唯一的感受是:勇气固然重要,逻辑和表达更重要。换作我,我可能会被套路。
顺便说下,不少朋友问我网络热词“套路”英语怎么说,其实就是“trap”(n. 陷阱)这个词。该词也可活用成动词,“被套路”就是“be trapped”。
我们再看几条报道下面美国网友的跟帖:
网友GWBear 说:看来并不只是美国的公司这么贪婪和腐败。
网友ptetteroo 说:最有趣的一点,这条消息竟然没有被封杀。
网友 Bull Right of the USSF 说:什么?中国没有“伪劣商品赔换法”吗?
这里必须补充,lemon 这里不是“柠檬”,而是“伪劣商品”,尤其指汽车,属于俚语说法。比如“我买了辆破车”,可以说:The car that I bought is a lemon.
网友 democracy49说:男性销售员欺负和歧视女性顾客真令人悲哀,这太恶心了,这是个全球性的问题。我爸爸说要买车一定要男性朋友或丈夫陪同,因为他们知道男销售的伎俩。
最后,有读者一定会问,“按闹分配”用英语怎么说?
其实英文中有一句谚语,很形象地说明了这一点:
The squeaky wheel gets the oil.
直译过来是“嘎嘎作响的轮子才会上油”,比喻“爱哭的孩子有糖吃”。其实全世界都存在这种现象,不公平的环境是“按闹分配”的温床。
希望奔驰女车主维权事件能让行业、社会变得更公平、透明!让社会资源都能按规则合理分配,而不是"按闹分配"。
外媒解析不容易,如果有收获,帮忙点一下右下角的“在看”,拜谢!
推荐:"流浪大师"沈巍登上《华盛顿邮报》,美国人竟用这个词评价他…
上篇:上海17岁男孩跳桥身亡:这个问题不解决,悲剧还会发生!
打卡:"sorry",不一定表达歉意,还可以表示... | 1分钟英语
侃英语粉丝
专属英语学习群
(已加群的不用再加)
↓↓↓
侃哥亲授
重磅课程推介
↓↓↓
扫码看详情